Журнал издается с 1958 года. Периодичность выхода номеров - 6 раз / год. |
|
В № 3 за 2024 г. опубликована статья Л. Комуцци и К. Чиченковой «Голос переводчика в нарративе: «Винни-Пух» Б. Заходера как показательный случай».
Публикация посвящена лингвистическим аспектам теории перевода и адаптации иноязычного текста для представителей родной культуры переводчика.
Текст статьи вызовет интерес не только у специалиста, потому как авторы рассматривают изменения на конкретном примере: сказке Алана Милна в переводе
Бориса Заходера для советских детей. Авторы сравнивают различные переводческие решения, знакомят русскоязычного читателя с англоязычным оригиналом,
показывая на конкретных примерах смысловые изменения в тексте – от замены предисловия, до изменения растений в описании картины природы.
Таким образом, например, мало знакомый отечественному читателю утёсник превращается в терновник.
Статья позволит вам не только пережить моменты детского знакомства с книгой, но и узнать нечто новое из области лингвистики, расширив свой кругозор.
Для читателей нашей библиотеки доступ к этой и другим статьям открыт через электронный ресурс East View Information Services, Inc. по ссылке: https://dlib.eastview.com/browse/publication/33866. Ссылка на статью: https://dlib.eastview.com/browse/doc/97466213. |